1. Skip to Menu
  2. Skip to Content
  3. Skip to Footer

Current research interests

  • Audiovisual Translation Studies

  • Interlingual subtitling

  • Non-professional, volunteer and amateur subtitling

  • Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH)

  • Audio description (AD)

  • Accessibility for Museums and Cultural spaces

Doctoral research

My doctoral research project aims at investigating into the subtitler profile characteristics as well as subtitling competence from the market and social stakeholders' point of view (employers, professional subtitlers and teachers), in an attempt to lead to a discussion of teaching and training practices. Different methods were used to collect and analyse the data: qualitative content analysis, surveys, interviews and case studies. The final goal of the project is to come up with empirically-grounded suggestions that might be for the profession of subtitling as well as for the subtitling learning process.  

If you wish to know more about my project, do not hesitate to contact me!

Research projects

  • 2011-2012: European-level project, called AudioIntros, lead by Dr. Pablo Romero Fresco (Roehampton University, UK) and Louise Fryer (National Theatre London and Visual Eyes). Lead for the Italian research unit: Dr. Elena Di Giovanni (University of Macerata). The project deals with the investigation into the reception of English audiodescriptions and audiointroductions - translated into Italian - by a group of Italian visually impaired people. In the context of the project, I was in charge of translating the audiointroduction; transcribing, spotting, timing and translating into Italian the audiodescription of the award-winning feature "Slumdog Millionaire"; jointly reporting and analysing the results. The research was presented at the 9th Languages & the Media international conference, which was held in Berlin in November 2012.

International research groups

  • As of 2012, I have joined the PAN-ART Performing Arts Now — Audience Reception and Translation international research group, which aims at investigating into the reception of translation and accessibility services in the arts and the media by sensory disabled persons. The research group is coordinated by Sarah Weaver (Durham University, UK).

My PhD supervisor Dr Elena Di Giovanni

Elena Di Giovanni is Lecturer in English Language and Translation at the University of Macerata. She teaches specialized and audiovisual translation in the Degree Course in Language Mediation (BA) and in the two-year MA level course in Modern Languages for International Communication and Cooperation. She is Director of the international MA programme in Accessibility to Media, Arts and Culture and also Director of the University Language Centre. For five years she has been Visiting Lecturer at the University of Roehampton (London, UK), MA course in Audiovisual Translation. For several years she taught at the University of Bologna-Forlì, Faculty for Interpreters and Translators, both BA and MA courses.

My PhD coordinator Prof Danielle Lévy

Danielle Lévy is Full Tenured Professor of French language at the Faculty of Political Sciences at the University of Macerata, where she is also coordinator for the doctoral programme called "Linguistic and cultural politics, education and training" (PEFLIC). She is member of the scientific committee of the Master's programme in Didactics of Italian as a Second Language. She is founding or associate member of several Italian and foreign associations of linguistic and cultural studies (DoriF-Università, SIHFLES, ARIC and the recently formed international research group called TRANSIT, Travaux en Réseau, Approches Nouvelles de Situations Interculturelles). She holds a PhD in Sociology of language and literature.